fredag 9 april 2010

Tidsresenärens hustru


Jag försöker läsa Tidsresenärens hustru av Audrey Niffenegger men redan på de första sidorna störs jag av underliga meningar. Är det översättaren Sven Christer Swahn som trasslat ihop språken?

"Det kittlar i händer och fötter och sedan finns de där inte alls."

Jag har även problem med den varierande språkliga nivån och formuleringar som känns fel. Jag borde kanske läsa den på originalspråk istället, men det tar så mycket mer kraft.

"Stöld kan förpassa en till finkan, men förklara är ett tråkigt slöseri med tiden och måste med nödvändighet ändå medföra en mängd lögner som kan göra att man åker in under alla omständigheter, så vad sjutton alltså."

"Jag väntar på Henry och undrar var han är, jag undrar om han mår okej."

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar